Li tass' de l' Adío
Creat Díe-de-Jove, 19 Decembre 2024
Noi debimo un grandissim debite ad lis traductor(es) quel(es), in li nómine de «Lerenard Etlours» e por «Brughiera», traducteu/eron «The Parting Glass»^ in li lingue Italian (de quel lis problemas «metricas» essen similis a lis nors in Ocçidental e Ocçidental con Flexiones). Sin lors labores, ti-çi ovre ne vell esser possibil.
^ se tracta ci de un cantion, orginalmen Scotlandesi o Irlandesi ma in li Anglesi lingue, quel me mult plese tam in li original Anglesi (yo essente, self, un Anglesa, heh (-: ) quam in li traduction Italian, benque in un modo amar-dulci - ió ank provai traducter it in Esperanto, fórsan mi favorit lingue constructet
Unesim traduction
Unesimmen, provaremo traducter li cante rectmen in OCF de li Anglesi textu quel Wikipedia da, sin provar tro mult a far li metrica justi, e sin nos referer a li Italian traduction. Ió vólio rememorar vos que benque parlo li anglesi "de quande nascei", li dialecto quel parlaron lis autores originalis de ti-çi cante es mult old.
De l' tot de l' pecunio (saldo, quam in li Italian?) quel ió jamá hávei, ió expensei it in bon companie (comitá?)
E pri omni lu mal quel ió jamá fáçei, li tot esset a nequi altri quam me
E pri omni quo ió fácei pro un manca de esprit, a memorie nu ió ne posso rememorar
Do plena a me li tass' de l' adio; bon nocte e joya esse con omnis vos
Do plena a me li tass' de l' adio, e trinca un toste quocunc-evenirá
E mildmen vos leva, e pianimen voca; bon nocte e joya esse con omnis vos
De omnis camarades quel ió jamá hávei, les dole que io forvádeo
e de omnis cord-amikes quel ió jamá hávei, ili volería me un díe plu a remaner
Ma pro que cadet in mi destin', que io me levo (o io forvádeo) e vu remanetes
Ió mildmen me levo, e pianimen voco, bon noct' e joya esse con omnis vos
[Secún mi tradition, ió cesso ta, e ne provarao traducter lis strofes additionalis.]
In normal Occidental
Li textu supre set in mi dialecte, Occidental con Flexiones. Nu yo provarao traducter it denov, in li comun Occidental. («Ió» es un diferentie solmen ortographic por «yo», dunc it resta.)
De l' tot de l' pecunio (saldo, quam in li Italian?) quel ió jamá hávet, ió expenset it in bon companie (comitá?)
E pri omni lu mal quel ió ha jamá fát, li tot esset a nequi altri quam me
E pri omni quo ió ha fát pro un manca de esprit, a memorie nu ió ne posse rememorar
Do plena a me li tass' de l' adio; bon nocte e joya esse con omni vos
Do plena a me li tass' de l' adio, e trinca un toste quocunc-va-evenir
E mildmen vos leva, e pianimen voca; bon nocte e joya esse con omni vos
De omni camarades quel ió jamá hávet, les dole que io foréa
e de omni cord-amikes quel ió jamá havet, ili vell voler me un díe plu a remaner
Ma pro que cadet in mi destin', que io forea e vu remane
Ió mildmen me leva, e pianimen voca, bon noct' e joya esse con omni vos
E nu, li «versification» (OCF)
De l' tot del saldo quel hávei jamá, les expensei/dissparniai in bon compani'
E omni lu mal quel fácei jamá, quel it noceu 'set solmen me
E pri quo hao dit, prudentie mancant, rememorar nu necós posso
Do plena por me li tost' del' adio; bon noct' e joy' ad omnis vos
Nu referamo nos a li traduction Italian (quel faceu li honorabil Lerenard Etlours; sui location ne savo, altri quam credibilmen Italia), pro que li recti traduction ne posse ser rendit e ancor obedi quelconque sensu di metrica
Noi trinca li tost' de l' adio; e accide quel accider deve (dev'rá in curtification de deverá? dev'rya in curtification de devería?)
; bon noct' e joy' ad omnis vos
De omnis camarades quels hávei jamá, les dole que forvádeo
e de omnis lis cares quels ámai jamá, me volerían un die plu
Ma pro que cadet in mi destin', que forvádeo sin vos, amikes (< amico),
Mildi me levo, e chuchoteró^, bon noct' e joy' ad omnis vos
^ Toleramo ti-çi «violation» a li grammatica de OCF (quel ya interdicte 1im person futures in -Vró) por scansion poetic. Me ne vermen plese ti-çi solution - si on ha idés pri qualmen re-verbalisar it, ili es maxim bene-venitis!